Đó là đủ bóng đá, Cảm ơn bạn!

 

Đề xuất bài viết Bài viết Bình luận In bài viết Chia sẻ bài viết này trên FacebookChia sẻ bài viết này trên TwitterChia sẻ bài viết này trên LinkedinChia sẻ bài viết này trên RedditChia sẻ bài viết này trên PinterestTác giả John James Carty
Tôi thích tiếng Anh cơ bản và tôi không thích phức tạp. Tôi thích bóng đá nhưng tôi không thích bóng đá. Tôi chỉ đề cập đến một môn thể thao, ‘bóng đá’, vì vậy ý ​​tôi muốn nói là, tôi không thích từ ‘bóng đá’.

Là một người châu Âu sống ở Nam Mỹ, tôi tin rằng trò chơi chỉ có một cái tên duy nhất bằng tiếng Anh cơ bản và đó là ‘bóng đá’. Có vẻ lạ khi nghe người Nam Mỹ nói ‘bóng đá’ khi họ nói tiếng Anh, và tôi đề nghị rằng bản dịch được cho là không chính xác hoặc không cần thiết.

Tất nhiên những người Bắc Mỹ phải gọi bóng đá của harry kane injury chúng ta bằng một cái tên khác là điều cần thiết vì họ đã có bóng đá Mỹ và rõ ràng là không muốn có bất kỳ sự nhầm lẫn nào. Vấn đề đối với tôi là, ngay cả trong tiếng Anh cơ bản, ‘bóng đá’ ít nhiều là một từ xúc phạm. Nó luôn gây tranh cãi bởi vì nó là một cái tên được áp đặt cho môn thể thao bởi các đối thủ và những người gièm pha.

Bạn phải hiểu rằng khi bóng đá hiện đại được tổ chức (không phải được phát minh – trò chơi là cổ xưa) ở Anh vào cuối thế kỷ 19, tầng lớp thượng lưu Anh đã có ‘bóng đá’ – họ có bóng bầu dục, trong đó các cầu thủ có thể bắt và ném bóng bằng tay.

Bóng bầu dục là môn thể thao của các trường công lập (tên tiếng Anh của các trường có học phí đắt đỏ) và của các trường đại học. Các nhà quản lý của môn thể thao đó, vẫn còn rất phổ biến ngày nay, không muốn “thua” trò chơi của họ trước môn thể thao mới của tầng lớp lao động, vì vậy họ đã gọi nó là “bóng đá”.

Một hiệp hội đã được thành lập để điều hành môn thể thao mới và ‘bóng đá’ được cho là sự thu hẹp của ‘hiệp hội’ (Charles Wreford-Brown, một đại học trưởng của trường cũ, thường được công nhận vì điều này). Không ai hỏi những người mới của bóng đá nếu họ muốn cái tên.

Nếu bạn học tiếng Anh trong hơn một năm hoặc lâu hơn, bạn sẽ nhận thấy rằng địa vị xã hội đóng một phần lớn – đặc biệt là tiếng Anh Anh. ‘Bóng đá’ là một ví dụ về những kẻ hợm mình trong công việc, bởi vì từ này luôn là bảo trợ và không được hoan nghênh.

Quan điểm của tôi là những người gắn cái tên này vào bóng đá của chúng tôi không hề thích hay tôn trọng trò chơi. Họ là những người giống như những người, nếu bạn nói với họ rằng bạn đang học lịch sử Hoa Kỳ ở trường, họ sẽ nói, ‘Ho, ho, ho, tôi không biết họ có cái nào cả.’

Trò chơi hiện đại được thành lập ở Anh, phát triển ở châu Âu và hoàn thiện ở Nam Mỹ, vậy tại sao bây giờ nó lại được gọi bằng một cái tên được đặt cho một quốc gia nơi nó thậm chí không phải là một môn thể thao quốc gia? Cá nhân tôi hy vọng trò chơi sẽ bén rễ và thịnh vượng ở Hoa Kỳ mặc dù nó phải đối mặt với một cuộc đấu tranh khó khăn. Tuy nhiên, với tư cách là một giáo viên và phiên dịch tiếng Anh, tôi không muốn bị kích thích bởi từ ‘bóng đá’ khi tôi và những người tôi đang nói không liên quan gì đến Bắc Mỹ.

Tôi không có bất kỳ câu trả lời hợp lý nào cho tất cả những điều này nhưng tôi nghĩ chúng ta nên sử dụng từ ‘bóng đá’ khi thực sự ở Hoa Kỳ và Canada hoặc giao tiếp với những người Bắc Mỹ thực sự. Điều này sẽ tránh nhầm lẫn mà không buộc chúng ta phải sử dụng một từ xa lạ. Rốt cuộc, người Bắc Mỹ không quan tâm đến việc chúng ta gọi nó là gì ở phần còn lại của thế giới. Họ chỉ không muốn chúng tôi tạo ra bất kỳ sự nhầm lẫn nào về môn thể thao quốc gia của họ, và về điều này, họ hoàn toàn đúng.

Từ ‘bóng đá’ đã gây ra nhiều tranh luận thú vị kể từ khi nó được phát minh. Vài năm trước, tôi đã xem một cuộc thảo luận trên truyền hình về chủ đề này với nhiều cựu cầu thủ và chuyên gia bóng đá. Đề xuất tốt nhất mà tôi nghe được đến từ (như tôi nhớ) tiền đạo ngôi sao người Anh của những năm sáu mươi, Jimmy Greaves –
‘Chúng ta chỉ nên gọi nó là Pelé.’